Facebookで、翻訳家の青木 薫さんのコメントをみて、はじめて知ったのだが、"Social Distancing"と"Social Distance"は、意味が違うのだそうだ。
今、新型コロナウィルス対策としてやっている「人と人の距離を十分取る」ことは、"Social Distancing"が正しい。
…のであるが、今朝のテレビのニュースでは、何度も「ソーシャル・ディスタンス(社会的距離)」と紹介していた。このグローバル時代に、マスメディアが先頭を切って「和製英語」を広めるのは、少し問題がある。
ただし、英語のWikipediaで"Social Distancing"を調べてみると、冒頭に「Not to be confused with Social distance or Social isolation.(社会的距離や社会的孤立と混同しないように)」とあるので、ネイティブも混同している人はいるのだろう。
ちなみに、Google翻訳で、"Social Distance"と入れると「社会的距離」、"Social Distancing"は「人混みを避ける」と訳された。これは、わかりやすい。
(もう一方の「Social Distance(社会的距離)」とは、「社会階級、人種/民族、ジェンダー/性別など、社会の異なるグループ間の距離」)